Α1. Ο Σκριβωνιανός είχε στασιάσει στην Ιλλυρία εναντίον του Κλαυδίου. Ο Παίτος είχε πάει με το μέρος του και, αφού σκοτώθηκε ο Σκριβωνιανός, τον οδηγούσαν σιδεροδέσμιο στην Ρώμη (συρόταν σιδηροδέσμιος στη Ρώμη). Επρόκειτο να επιβιβαστεί σε πλοίο ̇ η Αρρία παρακαλούσε τους στρατιώτες να επιβιβαστεί μαζί του. Δεν το κατόρθωσε: νοίκιασε ένα ψαράδικο καραβάκι και ακολούθησε το πελώριο πλοίο.
·
Μια νύχτα δηλαδή καθόταν με την κόρη της αδελφής
(της) σε κάποιο ιερό και περίμενε μέχρι να ακουστεί κάποια φωνή που να
ανταποκρινόταν στον σκοπό τους. Κάποτε πια η κοπέλα, κουρασμένη από την πολλή
ορθοστασία, ζήτησε από τη θεία (της) να της παραχωρήσει για λίγο τη θέση της.
Τότε η Καικιλία είπε στην κοπέλα: «εγώ ευχαρίστως σου παραχωρώ τη θέση μου».
Αυτόν τον λόγο λίγο αργότερα επιβεβαίωσε η ίδια η πραγματικότητα.
1. Σωστό
2. Λάθος
3. Σωστό
4. Λάθος
5. Λάθος
Β2.
μετάδοση: dabat
ναυάγιο: navem, naviculam
νυχτερινός: nocte
απόσταση: standi
μητρότητα: materteram
Γ1α.
nocte: noctium
sororis: sororum
vox: vocum
sede: sedum
Γ1β.
lacrimae: lacrima
diu: diutius, diutissime
siccis: sicca
eius: ea
ingentem(que):
ingentiorem(que), ingentissimam(que)
hoc dictum: haec dicta
res ipsa: rei ipsius
Γ2α.
orabat: orabunt
Non impetravit: Non
impetrabunt
conduxit: conducent
secuta est: sequentur
Γ2β.
vincerent: vicisti
egrediebatur: egredi
redibat: redeuntis
moverat: motu
fuerat: fuisset
Erat ascensurus: ascensuri fuerint
petit: petendi (γενική), petendo (αφαιρετική)
fecit: fac, facito
dixit: dicimini
Δ1α.
se: άμεσο αντικείμενο στο ρήμα «dabat» (άμεση αυτοπάθεια)
contra Claudium: εμπρόθετος επιρρηματικός προσδιορισμός της
εναντίωσης στο moverat
piscatoriam: επιθετικός προσδιορισμός στο naviculam
standi: γενική γερουνδίου ως γενική αντικειμενική στο mora
paulο: αφαιρετική οργανική του μέτρου ή της διαφοράς στο
επίρρημα post
Δ1β.
Hoc dictum paulo post re
ipsa confirmatum est
Δ2α.
·
dum
aliqua vox congruens proposito audiretur: δευτερεύουσα επιρρηματική
χρονική πρόταση, ως επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου στο περιεχόμενο της
κύριας πρότασης με ρήμα το expectabat. Eκφέρεται με υποτακτική χρόνου
παρατατικού (audiretur), διότι η πράξη περιγράφεται ως προσδοκία ή επιδίωξη. Σε
σχέση με την πρόταση που προσδιορίζει, δηλαδή την κύρια, δηλώνει το υστερόχρονο.
·
ut sibi paulisper loco cederet: δευτερεύουσα
ουσιαστική βουλητική πρόταση ως έμμεσο αντικείμενο στο ρήμα rogavit της κύριας
πρότασης. Εκφέρεται με υποτακτική, γιατί το περιεχόμενό της δηλώνει απλώς κάτι
το επιθυμητό και χρόνου παρατατικού (cederet), διότι εξαρτάται από το ρήμα της
κύριας πρότασης (rogavit) που είναι ιστορικού χρόνου και αναφέρεται στο
παρελθόν. Έχουμε ιδιομορφία στην ακολουθία των χρόνων, καθώς η βούληση είναι
ιδωμένη τη στιγμή που εμφανίζεται στο μυαλό του ομιλητή και όχι τη στιγμή της πιθανής
πραγματοποίησής της.(συγχρονισμός κύριας με δευτερεύουσα πρόταση)
Δ2β.
Caecilia dixit se libenter illi sua sede cedere.